Localex LSP > Çevirmen Görev ve Sorumlulukları
  • Belgelerde çeviri ve terim tutarlılığını sağlamak ve verimliliği artırmak için Localex’in talep ettiği ve/veya sunduğu çeviri teknolojilerini kullanır
  • Localex’in yazılı izni olmadan talep edilen çeviri aracının dışında bir araç kullanamaz
  • Çeviriye başlamadan önce varsa müşteri ve Localex talimatlarını okur
  • Kaynak metni okur, metnin amacını ve işlevini anlayarak, metni müşterinin talepleri doğrultusunda yeniden yazar
  • Kaynak metnin anlamını ve aksi belirtilmediği sürece işlevini muhafaza eder
  • Stil kılavuzlarını okur ve çeviride buradaki bilgileri uygular
  • Proje yöneticisinden talimat gelmedikçe hedef metinde ekleme ve/veya çıkarma işlemleri gerçekleştirmez
  • Hedef dildeki dilbilgisi, noktalama ve imla kurallarını eksiksiz uygular
  • Sağlanan terimcelere uyum gösterir
  • Terimce sağlanmamışsa sırasıyla şu kaynaklara başvurur: çeviri belleği (TM), referans dosyaları, müşterinin internet sitesi, sosyal medya hesapları, bu uzmanlık alanındaki sözlükler, bu uzmanlık alanında çalışan kişiler, internet ortamındaki güvenilir kaynaklardan edinilen bilgiler.
  • Terimce sağlanmamışsa başvurulması gereken stil kılavuzu Microsoft’un Türkçe Stil Kılavuzu’dur. İndirmek için tıklayın.
  • Kaynak metinde anlamadığı herhangi bir cümle ya da terim için müşteriye iletilmek üzere “Query” düzenler ve bunu proje yöneticisiyle paylaşır
  • Gelen query yanıtlarını eksiksiz biçimde müşterinin talep ettiği şekilde çeviriye işler
  • Çeviri işlemi tamamlandığında mutlaka “spell check” işlemi yapar
  • Çeviri işlemi tamamlandığında, QA araçlarından faydalanır ve yalnızca “false positive”lerden oluşan QA raporlarını proje yöneticisine teslim eder
  • Edit işlemlerinden sonra gerekli durumlarda uygulanması istenen değişiklikleri proje yöneticisinden gelecek “güncel” dosya üzerinde gerçekleştirir ve yine QA araçlarını kullanarak son kalite kontrol işlemini uygular
  • Çeviri işlemi sırasında aşağıdaki ölçütlere mutlaka uyar

ÖNEMLİ NOT: Çeviri; editör ya da üretim/kalite kontrol yöneticisi tarafından yukarıda sıralanan hususlara ve aşağıdaki ölçütlere göre incelenecektir. Bu ölçütlerden birinin ya da birkaçının uygulanmadığı tespit edildiğinde iş kusurlu sayılıp proje yöneticisi tarafından çevirmenden dosya üzerinde ücretsiz revize talep edilebilecektir.

ÇEVİRİ HİZMETİ ÖLÇÜTLERİ

  • Doğruluk: Kaynak metin, hedef metne doğru bir şekilde çevrilecek, anlam bozuklukları, anlam kaymaları veya yanlışlıkları bulunmayacaktır.
  • Tamlık: Kaynak metinde gerekçesiz atlama yapılmayacak, unutmaların önüne geçilmesi için çeviri tamamlandıktan sonra kaynak ve hedef metin karşılaştırılarak çeviri metin bir kez daha gözden geçirilecektir.
  • Akıcılık: Hedef metin rahat okunur ve anlaşılır olacaktır.
  • Tutarlılık: Tüm çeviri metni boyunca kullanılan terimler ve üslup tutarlı olacaktır. Referans, bellek, terim listesi vb. malzemeler Localex tarafından sağlandıysa bunlarla uyum ve tutarlık mutlaka sağlanacaktır.
  • Yazım: Hedef metinde bulunan tüm yazım özellikleri (büyük/küçük harfle yazılan bölümler, yazının punto büyüklükleri, eğik yazı, dik yazı, koyu yazı, altı çizili bölümler vb.) zaruri durumlar haricinde aynen uygulanacak, paragraf ve bölümler kaynak metinde olduğu gibi kullanılacaktır. Kaynak metinde olsun/olmasın hedef metinde yazım, gramer hatası kesinlikle olmayacaktır.
  • Yerelleştirme: Noktalama işaretleri, tarih, meblağ, vb. sayısal ifadeler aksi belirtilmediği sürece hedef metnin diline uygun olarak çevrilecektir.
  • Biçim: Aksi belirtilmediği sürece çevirmen kaynak metinin sayfa yapısını mümkün olduğunca koruyacaktır.
  • Araştırma: Çevirmen, internet de dahil erişebildiği tüm kaynaklardan terim araştırması yapabilecek ve en uygun kullanımları metne uygulayabilecektir. Öncelik sıralama şu şekilde olmalıdır: müşteri terimcesi, çeviri belleği (TM), referans dosyaları, müşterinin internet sitesi, sosyal medya hesapları, bu uzmanlık alanındaki sözlükler, bu uzmanlık alanında çalışan kişiler, internet ortamındaki güvenilir kaynaklardan edinilen bilgiler
  • Makine Çevirisi: Çevirmen, Localex’in yazılı izni olmadan çeviriyi otomatik çeviri programlarını kullanarak kesinlikle yapmayacaktır.
  • Mekanik Kalite Kontrol: Çevirmen mekanik kalite kontrol işlemini (mekanik QA) Localex’in talep edeceği kalite kontrol programı ile yapacaktır ve ilgili raporları proje tesliminde iletecektir.

Her türlü soru ve öneriniz için, Üretim ve Kalite Kontrol Yöneticimiz ile iletişime geçebilirsiniz:

Murat US

Üretim ve Kalite Kontrol Yöneticisi

murat.us@localextr.com