Localex LSP > Editör Görev ve Sorumlulukları
  • Belgelerde çeviri ve terim tutarlılığını sağlamak ve verimliliği artırmak için Localex’in talep ettiği ve/veya sunduğu çeviri teknolojilerini kullanır (Cat Tool, QA araçları, TQAuditor, ChangeTracker gibi)
  • Localex’in yazılı izni olmadan talep edilen çeviri ve kalite kontrol aracının dışında bir araç kullanamaz
  • Talep edilmesi halinde Localex LQA formunu belirtilen talimatlara göre doldurur
  • Edit işlemi aşağıda sıralanan “çeviri hizmeti ölçütleri”ne göre inceler ve bu ölçütlerin uygulandığından emin olur
  • Edit işlemine başlamadan önce varsa müşteri ve Localex talimatlarını okur
  • Kaynak metni okur, metnin amacını ve işlevini anlayarak, metnin müşteri talepleri doğrultusunda yeniden yazılıp yazılmadığını kontrol eder
  • Çevirmenden gelen metin üzerinde çalışmaya başlamadan önce QA aracı kullanarak genel QA sorunlarını tespit eder ve bunları düzeltir
  • Editing işlemine başlamadan önce metnin çeşitli yerlerinden seçmeli okuma yapar; çeviri kalitesi edit işlemi ile düzeltilemeyecek kadar kötüyse (yeniden çeviri gerektiren durumlarda) durumu hemen proje yöneticisine bildirir ve proje yöneticisinden gelecek talimatları bekler.
  • Kaynak metnin çeviride eksiksiz ve sorunsuz yansıtılıp yansıtılmadığını segment segment kontrol eder
  • Stil kılavuzlarını okur ve buradaki bilgilerin-isteklerin çeviride uygulanıp uygulanmadığını kontrol eder
  • Gerekli dilbilgisi, noktalama ve imla kurallarının eksiksiz uygulanıp uygulanmadığını kontrol eder, varsa hataları düzeltir
  • Terimce listesine bağlı kalınıp kalınmadığını kontrol eder, varsa hataları düzeltir
  • Çevirmenden gelen “query” belgelerini takip eder, yanıtların uygulanıp uygulanmadığını kontrol eder, kaynak metinde ve/veya çeviride emin olunmayan kısımlar için müşteriye gönderilmek üzere query belgesi hazırlar
  • Hatalı çevirileri düzeltir ve/veya isteğe bağlı değişiklikleri aşırıya kaçmayacak şekilde uygular
  • Editing işlemi sona erdiğinde QA aracıyla metne QA işlemini uygular, teknik yönden sıfır hatalı QA raporunu proje yöneticisine iletir
  • Çevirmenin genel kalite durumu hakkında proje yöneticisini ve Üretim/Kalite Kontrol Yöneticisini bilgilendirir ve iletilen her iş için çevirmene ve iş kalitesi hakkında yorumda bulunur (örn. “Daha esnek dil kullanmalı” “Terim kullanımlarına dikkat etmeli” “Dil bilgisi kurallarına özen göstermeli” “Bu uzmanlık alanı için uygun değil” vb.)
  • Gerekli durumlarda çevirmene ChangeReport iletir

 

ÖNEMLİ NOT: Edit işlemi; üretim/kalite kontrol yöneticisi tarafından yukarıda sıralanan hususlara ve aşağıdaki ölçütlere göre incelenecektir. Bu ölçütlerden birinin ya da birkaçının uygulanmadığı tespit edildiğinde iş kusurlu sayılıp proje yöneticisi tarafından edit yapılan dosya üzerinde ücretsiz revize talep edilebilecektir.

EDIT HİZMETİ ÖLÇÜTLERİ

  • Doğruluk: Kaynak metin, hedef metne doğru bir şekilde çevrilecek, anlam bozuklukları, anlam kaymaları veya yanlışlıkları bulunmayacaktır.
  • Tamlık: Kaynak metinde gerekçesiz atlama yapılmayacak, unutmaların önüne geçilmesi için çeviri tamamlandıktan sonra kaynak ve hedef metin karşılaştırılarak çeviri metin bir kez daha gözden geçirilecektir.
  • Akıcılık: Hedef metin rahat okunur ve anlaşılır olacaktır.
  • Tutarlılık: Tüm çeviri metni boyunca kullanılan terimler ve üslup tutarlı olacaktır. Referans, bellek, terim listesi vb. malzemeler Localex tarafından sağlandıysa bunlarla uyum ve tutarlık mutlaka sağlanacaktır.
  • Yazım: Hedef metinde bulunan tüm yazım özellikleri (büyük/küçük harfle yazılan bölümler, yazının punto büyüklükleri, eğik yazı, dik yazı, koyu yazı, altı çizili bölümler vb.) zaruri durumlar haricinde aynen uygulanacak, paragraf ve bölümler kaynak metinde olduğu gibi kullanılacaktır. Kaynak metinde olsun/olmasın hedef metinde yazım, gramer hatası kesinlikle olmayacaktır.
  • Yerelleştirme: Noktalama işaretleri, tarih, meblağ, vb. sayısal ifadeler aksi belirtilmediği sürece hedef metnin diline uygun olarak çevrilecektir.
  • Biçim: Aksi belirtilmediği sürece çevirmen kaynak metinin sayfa yapısını mümkün olduğunca koruyacaktır.
  • Araştırma: Çevirmen, internet de dahil erişebildiği tüm kaynaklardan terim araştırması yapabilecek ve en uygun kullanımları metne uygulayabilecektir. Öncelik sıralama şu şekilde olmalıdır: müşteri terimcesi, çeviri belleği (TM), referans dosyaları, müşterinin internet sitesi, sosyal medya hesapları, bu uzmanlık alanındaki sözlükler, bu uzmanlık alanında çalışan kişiler, internet ortamındaki güvenilir kaynaklardan edinilen bilgiler
  • Makine Çevirisi: Çevirmen, Localex’in yazılı izni olmadan çeviriyi otomatik çeviri programlarını kullanarak kesinlikle yapmayacaktır.
  • Mekanik Kalite Kontrol: Çevirmen mekanik kalite kontrol işlemini (mekanik QA) Localex’in talep edeceği kalite kontrol programı ile yapacaktır ve ilgili raporları proje tesliminde iletecektir.

Murat US

Üretim ve Kalite Kontrol Yöneticisi

murat.us@localextr.com